You are here

An Cruán, An Caisleán Nua

  1. cóip
    Ciall nó Míniú (BÉARLA): rabble
    Sampla(í) Úsáide: cóip na sráide - street rabble
    Tuilleadh
  2. coipe
    Ciall nó Míniú (BÉARLA): foam, froth
    Sampla(í) Úsáide: Bhí cuipí leis le buile - He was foaming with rage. Bhí sé ag eascainighe go millteach agus coipí le n-a bhéal le neart feirge. - He was swearing and frothing from the mouth.
    Tuilleadh
  3. coipe
    Ciall nó Míniú (BÉARLA): foam, froth
    Sampla(í) Úsáide: Bhí coipí le n-a bhéal le neart buile - He was frothing from the mouth with vexation. Bhí coipe ar a phuis ó bheith ag aragóint. - There was froth on his lips from arguing.
    Tuilleadh
  4. coipe
    Ciall nó Míniú (BÉARLA): froth
    Sampla(í) Úsáide: Thá coipe ag eirighe air. - He's foaming, fermenting. Thá coipe ag eirighe ar a' ngabháil. - The barm is fermenting. gabháil = barm.
    Tuilleadh
  5. coipe
    Ciall nó Míniú (BÉARLA): foam
    Sampla(í) Úsáide: Bhí coipí le béal an chapaill. Bhí coipí leis le buille - He was frothing from the mouth. Is dóigh liom go raibh "coipe" níos "tiúgha" na "cúbhar".
    Tuilleadh
  6. coipeach
    Ciall nó Míniú (Gaeilge): (fiuchadh)
    Tuilleadh
  7. coirce
    Ciall nó Míniú (BÉARLA): oats
    Sampla(í) Úsáide: mála coirce, ag baint coirce, coirce fiadhaine - Oat grass.
    Tuilleadh
  8. coirt
    Ciall nó Míniú (BÉARLA): fur, yolk
    Sampla(í) Úsáide: coirt - the "yolk" in new flannel. an choirt a bhaint as a' bhflainní(n). - Take the "yolk" out of the flannel, .i. le nigeachán. coirt a bheith ar do theanga. - Your tongue to be furred. Ach "aol a bheith ar a' gciotal."
    Tuilleadh
  9. cois
    Ciall nó Míniú (BÉARLA): beside, near
    Sampla(í) Úsáide: cois farraige - near the sea. cois (na) Bríde - near the (river?) Bridh, cois na tine - beside the fire, cois a' claidhe - beside (near) the fence.
    Tuilleadh
  10. cois
    Ciall nó Míniú (BÉARLA): foot
    Sampla(í) Úsáide: Thá cois san uaigh aige. Thá cois leis sa uaig. - He has a foot in the grave.
    Tuilleadh

Pages