You are here
Ní fios
-
eireóg
Ciall nó Míniú (BÉARLA): a pullet
Tuilleadh
-
éisteacht
Sampla(í) Úsáide: bhfuil tú ag éisteacht liom, are you listening to me?
Tuilleadh
-
eitigh
Sampla(í) Úsáide: heitíof thú .i. ní ghlacfadh an ghearr-chaile a d'iarr tú thú.
Tuilleadh
-
fágthaí
Ciall nó Míniú (BÉARLA): slack, lacking full development
Sampla(í) Úsáide: is déantaí an píosa go dh'fhear é sin, níl a dhath dhó sin fágthaí
Tuilleadh
-
fál
Ciall nó Míniú (BÉARLA): field
Sampla(í) Úsáide: is na fáltaí, in the fields; Bun na bhFál, n.l.; common in placenames, g. An Fál Fada, An Fál Garbh, Fál na gCréachtach.
Tuilleadh
-
faoi
Ciall nó Míniú (BÉARLA): in
Sampla(í) Úsáide: faoi do shúil, (something) in your eye; (páiste) faoi n-a broinn, in her womb
Tuilleadh
-
faoile
Ciall nó Míniú (BÉARLA): seagull
Sampla(í) Úsáide: all the fore-going names are current in Erris, but are differentiated thus: an fhaoile mhór, great black-back, also in the proverb iasacht a' roilligh gon fhaoile; faoileann in the bird-name seabhac cac faoileann, and in n.l. Carraic na bhFaoileann in Faulmore, off Inishkea North; faoilleán is the usual name for 'sea-gull' in general, in lieu of which faoilhóg is the general word in Dú Chaocháin.
Tuilleadh
-
feamainn bhuí
Sampla(í) Úsáide: A: bhí tú i Meiriceá? B: bhíos, .. go bhfaca mé an fheamainn bhuí, yes, but I stayed very short, just long enough to see the sea-weed
Tuilleadh
-
fearb
Sampla(í) Úsáide: in phr. m'fhearb, my word; 'seadh, m'fhearb, yes, indeed
Tuilleadh
-
féasóg
Ciall nó Míniú (BÉARLA): hair on face as before shaving, e.g. two days' beard;for a full flowing beard the term is 'cab'
Sampla(í) Úsáide: for a full flowing beard the term is 'cab'.
Tuilleadh
Pages