You are here
Tiobraid Árann
-
brannda
Ciall nó Míniú (BÉARLA): brandy.
Sampla(í) Úsáide: brandy generally used in speaking Irish. "gloine brandy".
Tuilleadh
-
brannda
Ciall nó Míniú (BÉARLA): "brand". "i mB- ". a support for a pot.
Tuilleadh
-
brannda
Ciall nó Míniú (BÉARLA): brandy
Sampla(í) Úsáide: "brannda craorach bríoghmhar" -(amach bheárna gaoithe) "brandy" go ginearálta. gloine "brandy".
Tuilleadh
-
braoinín
Ciall nó Míniú (BÉARLA): nip, small drink, drop, half-glass
Sampla(í) Úsáide: an mbeidh braoinín agat? - Will you have a half-one? Níor (ד)ól sé braon le bliadhain. - He did not drink a drop for a year.
Tuilleadh
-
braon
Ciall nó Míniú (BÉARLA): a drop, matter in a sore.
Sampla(í) Úsáide: "tá braon im mhéar". tá droch-bhréan [fola] ann. "braoinín" = a little drop [of whiskey]. braon sinnsile [sinnsire]
Tuilleadh
-
braon
Ciall nó Míniú (BÉARLA): drop (of drink)
Sampla(í) Úsáide: Thá dúil sa mbraon aici. - She likes the "drop". Euphemism for "she drinks".
Tuilleadh
-
braon
Ciall nó Míniú (BÉARLA): a drop
Sampla(í) Úsáide: Bhí braon sa mbreis ólta aig - He had taken a drop too much. Ní minic a thógann sé braon sa mbreis. - It is not often he takes a drop extra. D'réir deallraimh (d'aurǝ) bhí braon sa mbreis ólta aige mar bhí sé maith go leor.
Tuilleadh
-
braon
Ciall nó Míniú (BÉARLA): drop
Sampla(í) Úsáide: ólann sé braon. - He takes a drop. A polite way of saying "he drinks". Níor thóg sé braon le bliain. - He didn't take a drop for a year. Bhí braon ólta aig Euphemism for "he was drunk".
Tuilleadh
-
braon
Ciall nó Míniú (BÉARLA): drop
Sampla(í) Úsáide: ag déanadh braon - Making a "drop", .i. festering. Bhí sé ag déanadh braon in a aign - It was rankling in his mind.
Tuilleadh
-
braon
Ciall nó Míniú (BÉARLA): a small drink, a drop
Sampla(í) Úsáide: braon fuiscí - a "drop" or small drink. braon-ín - a common name for leath-ghloine. Cad a bheidh agat? braon-ín (bre:n'i:n') Bhí braon ólta aige - .i. He had some drink taken.
Tuilleadh
Pages