You are here
Iorras Domhnann
-
Santa Bairbre i n-aghaidh na dtoirní
Ciall nó Míniú (BÉARLA): St. B. against thunder (29).
Ciall nó Míniú (Gaeilge): with foll. scéal ; - prionnsa a rabh teach iarainn aige chuir an toirnigh sa spéir é ; ní rabh ag Santa Baraible ach shantie agus ní dearnadh a dhath air (22).
Tuilleadh
-
saoghal Éabha
Ciall nó Míniú (BÉARLA): the whole world
Sampla(í) Úsáide: ní bhainfeadh an saol Éabha anuas mé, (if I got up) the whole world would not get me down
Tuilleadh
-
saothrú
Sampla(í) Úsáide: a' s. an bháis, in the death agonies; tá sé á shaothrú go cruaidh, he is dying hard; níl a' bás air, he's not for death, he's not going to die this time.
Tuilleadh
-
sáraigh
Sampla(í) Úsáide: sháraigh siad mé, they (the calves) bested me, got the better of me; má sháraíonn an saol mé, beidh S. agam, If I fail to get anybody else, I'll have S. to get in marriage; a' sárú orm, arguing me down, arguing against me (38); a' sárú ort, contradicting you; sháraigh air . . (impersonal), failed to . . : sháraigh orm fheiceál, I couldn't see him; sháraigh air éin bhean fháil, He failed to get any woman (to marry him).
Tuilleadh
-
sás
Sampla(í) Úsáide: is maith a' sás na cnuic a tharraint, the hills are a good warrant to draw it (rain), they usually do
Tuilleadh
-
scadán caoch
Ciall nó Míniú (BÉARLA): "dip", kitchen with potatoes
Ciall nó Míniú (Gaeilge): braon bainne agus gráinne salainn meascthaí agus iad a' tumadh a gcuid fataí ann.
Tuilleadh
-
scaid
Ciall nó Míniú (Gaeilge): .i. deá-uair; lá eidir dhá fharaige mhór
Tuilleadh
-
scaineamhán
Ciall nó Míniú (Gaeilge): gaineamh gharbh i mbárr na turlainne.
Tuilleadh
-
scáirdeóg
Ciall nó Míniú (Gaeilge): .i. sileadh uisce as taobh claidhe.
Tuilleadh
-
scal gréine
Ciall nó Míniú (BÉARLA): as when the sun comes out on a wet day between showers
Tuilleadh
Pages