You are here

glas

  1. Iontráil:
    Sampla(í) Úsáide:
    (capall)
  2. Iontráil:
    Ciall nó Míniú (BÉARLA):
    green, unripe
    Sampla(í) Úsáide:
    Thá na spriúnáin sin glas fós ná h-ith iad. Dh'ith sé úbhla glasa agus chuireadar pian in a ghoile (sp'r'u:ŋa:n')
  3. Iontráil:
    Ciall nó Míniú (BÉARLA):
    green
    Sampla(í) Úsáide:
    Chomh glas leis a' bhféar = as green as the grass.
  4. Iontráil:
    Ciall nó Míniú (BÉARLA):
    green of vegetation, steel grey
    Sampla(í) Úsáide:
    an féar glas. gabáiste glas. ubla glasa = unripe apples. capall glas = a "steel grey" hors la glas = a "black" day, .i. chilly 7rl. "uaigh na caorach glaise" = The Mitchelstown caves. Ach "Caora dhubh" 7 a h-olann" = "olann ghlas-caorach" = .i. Black sheep's wool.
  5. Iontráil:
    Ciall nó Míniú (BÉARLA):
    chilly
    Ciall nó Míniú (GAEILGE):
    fuar, dorcha
    Sampla(í) Úsáide:
    lá "glas" = lá fuar dorcha. lá "glas" Márta = i mB. A "black" day. Thá sé "glas" indiu. = It is chilly to-day.
  6. Iontráil:
    Sampla(í) Úsáide:
    glasóg nó "Siobháinín Ghlas" = Willie Wagtail.
  7. Iontráil:
    Ciall nó Míniú (BÉARLA):
    steel grey
    Sampla(í) Úsáide:
    ag tagairt do chapall = steel grey, dark grey. Ní dhéarfai é ag tagairt do dhuine Cf. olann ghlas-caorach = "black" sheep's wool.
  8. Iontráil:
    Sampla(í) Úsáide:
    an ghlas-ghamhnach (glas דəinəx) An bhó shidhe ins na seana-scéalta.
  9. Iontráil:
    Ciall nó Míniú (BÉARLA):
    verdant, green
    Sampla(í) Úsáide:
    Glas an fhéir. = The "green" of the grass. Thá an féar glas ag fás anois mar a raibh an te' i n-a rugadh mé. = The green grass is growing where the house in which I was born was.
  10. Iontráil:
    Ciall nó Míniú (BÉARLA):
    to lock, to lock up
    Sampla(í) Úsáide:
    é chur fé ghlas = lock him (it) up. Chuir sé an t-airgead fé ghlas sa chófhra. Cuir an glas air. = Lock it.

Pages

Subscribe to glas