You are here
Connacht
-
cóir
Ciall nó Míniú (BÉARLA): fair wind
Sampla(í) Úsáide: níl éinne fhanans lé cóir nach bhfághann é (prov.)
Tuilleadh
-
cóir
Sampla(í) Úsáide: níl éinne a fhanans le cóir nach bhfánn é (sean-ocal)
Tuilleadh
-
coir-chéimeach
Sampla(í) Úsáide: fágfa mé c. thú .i. cnámha bristí.
Tuilleadh
-
coirbhthe
Ciall nó Míniú (BÉARLA): cross, short-tempered
Sampla(í) Úsáide: fear coirbthí, a cross man, would jump at you; tá sé coirbthí inniú, níl aon ghráinne tobac aige
Tuilleadh
-
coirbthe
Ciall nó Míniú (BÉARLA): cross, short tempered, would jump at you
Sampla(í) Úsáide: tá sé c. indiu níl éan ghráinne tobac aige
Tuilleadh
-
coirceóg
Ciall nó Míniú (BÉARLA): a doubled stook of corn
Tuilleadh
-
coirdín fiadháin
Ciall nó Míniú (BÉARLA): wild carrot
Ciall nó Míniú (Gaeilge): wild carrot: an bonn (a' fréamh) go maith lé n-ith', bláth a' mheacain air - has the carrot blossom (12). meacan bán = parsnip (12)
Tuilleadh
-
coirdín fidháin
Ciall nó Míniú (BÉARLA): wild carrot: bláth a' mheachain air, bláth bán mar a' fuarán: an bonn (a' fréamh) go maith le n-ith
Ciall nó Míniú (Gaeilge): stuca dúbailtí (Sb), = fiche purann (Wm), = 15 punanna (MMt). deich bpunannaí an stuca, fiche punann a' beart
Tuilleadh
-
coireamhaint
Ciall nó Míniú (Gaeilge): faltanas, mioscais, gangaid, droch aigne
Sampla(í) Úsáide: Níl aon choireamhaint agam orthu.
Tuilleadh
-
coiric
Ciall nó Míniú (Gaeilge): barr an chinn
Sampla(í) Úsáide: B'imthigh an braon sa gcoiricín aige.
Tuilleadh
Pages