You are here
Connacht
-
brosna féir
Ciall nó Míniú (BÉARLA): armful of hay
Tuilleadh
-
brú
Sampla(í) Úsáide: a' brú, getting nearer, approaching: tá tuilleadh uisce a' brú análl, more rain approaching (47), a' brú ar a' leabhar, getting near the age for the old age pension book.
Tuilleadh
-
brúcht
Ciall nó Míniú (BÉARLA): a belch of wind
Tuilleadh
-
brúghadh
Ciall nó Míniú (BÉARLA): pressing towards
Tuilleadh
-
brúghadh
Sampla(í) Úsáide: tilleadh uisce a' brú análl, more rain coming; coming near the book, i. age for old age pension. a' brú ar a' leabhar
Tuilleadh
-
brúghann
Ciall nó Míniú (BÉARLA): to bruise
Sampla(í) Úsáide: Bhí an craiceann brúití, the skin was bruised. Fuair sí brúghadh gránna, she (horse) got a bad bruis
Tuilleadh
-
bruicheallán
Ciall nó Míniú (BÉARLA): a kind of sea-weed: mar sleámógaí iad; bonn mór orthú, mar charraigín; ar nós fataí.
Sampla(í) Úsáide: Mí na mbruicheallán a tugtaí ar July; bhíodh deireadh na bhfataí cait
Tuilleadh
-
bruid
Sampla(í) Úsáide: Chuir sé bruid is na gasúir = Gríosuigh sé iad; spreag sé iad.
Tuilleadh
-
bruídáileann sé
Ciall nó Míniú (BÉARLA): (dogfish), meaning that it is viviparous and gives birth to its young alive, not by laying eggs.
Ciall nó Míniú (Gaeilge): i.e. an fíogach
Tuilleadh
-
bruídeáil
Sampla(í) Úsáide: bruídeáileann sé .i. anfíogach (Sb), meaning that the dogfish is viviparous, giving birth to its young alive and not by laying eggs.
Tuilleadh
Pages